Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

с праздником!

  • 1 Dies academicus

    лат. m = =
    день, свободный от лекций в связи с праздником ( торжеством, юбилеем) (университета, высшего учебного заведения)

    БНРС > Dies academicus

  • 2 Heilspruch

    m
    1) заговор, заклинание

    БНРС > Heilspruch

  • 3 праздник

    БНРС > праздник

  • 4 праздник

    праздник м Fest n 1a, Festtag m 1a; Feiertag m 1a с праздником! ich gratuliere (zum Fest)! а будет и на нашей улице праздник!

    auch wir kommen einmal dran!

    БНРС > праздник

  • 5 Entlastungszug

    Универсальный немецко-русский словарь > Entlastungszug

  • 6 Fenstertag

    Универсальный немецко-русский словарь > Fenstertag

  • 7 Bittage

    pl
    три дня перед Праздником Вознесения Господня, в течение которых принято обходить (Flurumzüge, Flurumgehungen) или объезжать верхом (Flurumritte) поля с молебном. Некогда считалось, что это предотвратит плохую погоду

    Австрия. Лингвострановедческий словарь > Bittage

  • 8 Frau Percht

    f
    персонаж народного фольклора. Согласно народным поверьям, появлялась в образе феи или злой колдуньи, чтобы одарить людей или наказать их за непослушание. Общность с перхтами ограничивается названием: появление тех и других часто совпадало с праздником Трёх королей, который долгое время назывался Perchtentag от древневерхненемецкого peraht = Epiphanias (Богоявление). В это время ряженый ходит по деревне в облике злой старухи с корзиной за плечами, метлой или вилами в руках, иногда его лицо закрывает большой клюв (Schnabelpercht). "Госпожа Перхт" стучится в двери, произнося угрозы. Гостью стараются одарить и поскорей от неё избавиться
    см. тж. Perchten, Drei Könige

    Австрия. Лингвострановедческий словарь > Frau Percht

  • 9 Martinstag

    m
    День св. Мартина
    11 ноября, св. Мартин жил в IV в. н.э., по преданию он родился в Паннонии, был римским воином, затем Турским епископом. Св. Мартин считается покровителем федеральной земли Бургенланд, здесь его день является официальным праздником. Изображается обычно всадником в плаще и на белом коне, однажды он разрубил пополам свой плащ мечом, чтобы поделиться с нищим. Покровитель обездоленных, солдат, пастухов, домашних животных и птиц, об этом свидетельствуют вотивы в виде подков и фигурок животных. День св. Мартина завершает сельско-хозяйственный год, по народному календарю это первый день зимы, с чем связаны многочисленные приметы о погоде, напр. о первом снеге: "Kommt Martin auf dem Schimmel geritten, braucht man im Winter um Schnee nicht zu bitten" - "Если св. Мартин прискакал на белом коне, не надо просить о зиме". Некогда день 11 ноября был кануном предрождественского поста (alter Adnvent), который готовил к главному тогда празднику католической церкви - Эпифании - и длился 56 дней. В настоящее время в этот день начинается фашинг

    Австрия. Лингвострановедческий словарь > Martinstag

  • 10 Muttertag

    m
    праздник, посвящённый матерям. Отмечается во второе воскресенье мая. В этот день дети дарят мамам подарки. Введён в 1924 по инициативе Марианны Хайниш по аналогии с таким праздником в США
    см. тж. Hainisch Marianne

    Австрия. Лингвострановедческий словарь > Muttertag

  • 11 Valentinstag

    m
    день св. Валентина
    14 февраля, св. Валентин жил в IV в. н.э., ему приписывают чудодейственную силу в борьбе с чумой и эпилепсией. С 50-х годов XX в. стал профессиональным праздником садовников и торговцев цветами, а в наше время по их инициативе отмечается как день влюблённых, которые дарят друг другу цветы. Согласно легенде, св. Валентин вырастил прекрасный сад, в котором играли дети и встречались влюблённые

    Австрия. Лингвострановедческий словарь > Valentinstag

  • 12 Weihnachten

    n (pl)
    официальный праздник, отмечается 25 декабря. Рождение Христа не всегда праздновалось в этот день, т.к. празднование биологического рождения богочеловека ранние христиане считали языческим обычаем. Главным праздником было "духовное рождество" Христа, Богоявление, крещение его 6 января (у римлян день рождения бога плодородия Дионисия). В IV в., в связи с необходимостью вытеснить языческий культ Солнца и праздник рождения бога Солнца Митры 25 декабря, церковь перенесла на этот день празднование Рождества Христова [название Weihnachten восходит к средневерхненемецкому Wihennachten, букв. "святые ночи", другое название Christtag (Христов день)]

    Австрия. Лингвострановедческий словарь > Weihnachten

  • 13 Brückentag

    сущ.
    общ. день между праздником и выходными (например, если 1 мая выпадает на вторник, то понедельник 30 апреля - "Brьckentag")

    Универсальный немецко-русский словарь > Brückentag

  • 14 Fest

    n: es ist mir ein Fest это для меня настоящий праздник [большая радость, огромное удовольствие]. Es ist mir ein Fest, zu dir zu kommen.
    Heute hat mir Mutti meine Lieblingsspeisen vorgesetzt, das war mir ein Fest, frohes Fest! клише с праздником!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Fest

  • 15 Volksfest

    n: jmdm. ein Volksfest sein шутл. устаревающ. стать праздником для кого-л. Dein Besuch war mir wieder einmal ein Volksfest.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Volksfest

  • 16 Vorfeier

    die; -, -n
    предпразднство (подготовительный период перед праздником, состоящий из одного или нескольких дней)

    die Vorfeier der Verklärung Christi – предпразднство Преображения Господня

    Deutsch-Russisches Wörterbuch der christlichen Lexik > Vorfeier

  • 17 Dank / Благодарность

    Выражение благодарности в немецком языке сильно ритуализировано и очень употребительно.
    Общепринятые и наиболее распространённые выражения благодарности. Эмоциональной нагрузки не несут. Употребляются без ограничения.

    Danke. — Спасибо.

    Danke schön. / Danke sehr. / Danke vielmals. — Большое/огромное спасибо!

    Эти реплики, по сравнению с предыдущими, выражают особую сердечность, более эмоциональны.

    Ich bin Ihnen/dir sehr dankbar! — Я вам/тебе так благодарен! / Большое спасибо!

    Wie dankbar bin ich Ihnen/dir! — Как я вам / тебе благодарен!

    Реплика благодарности за небольшую услугу от хорошо знакомых людей. Употребляется только в неофициальном общении. Звучит шутливо.
    Официальные, очень вежливые реплики выражения благодарности. Лишены эмоциональности. Подчёркивают дистанцию между говорящим и слушающим. Часто употребляются в письменной речи. В неофициальном общении могут употребляться иронически.

    Meinen verbindlichsten Dank! / geh. Ich bin Ihnen sehr zu Dank verpflichtet! geh. / Ich bin Ihnen zutiefst dankbar! geh. — Очень вам признателен! / Я вам чрезвычайно обязан! высок. / Премного вам благодарен! высок. / Искренне вам благодарен! / Глубоко благодарен вам!

    Вежливый риторический вопрос. Употребляется только в официальном общении, лишён эмоциональности. Близок по значению к предыдущим репликам.

    Darf ich Ihnen meinen Dank ausdrücken/aussprechen? geh. — Позвольте выразить вам мою благодарность/признательность.

    Вежливые выражения признательности. Употребляются в официальном общении преимущественно женщинами.

    (Danke,) Sie sind/waren so freundlich/nett/liebenswürdig! — (Благодарю.) Вы (были) так любезны/добры/предупредительны!

    Употребляется по отношению к лицам с более высоким социальным статусом.

    Ich habe Ihnen viel zu verdanken! — Я вам стольким/так многим обязан!

    Очень употребительная реплика по окончании устного выступления, речи, доклада и т. п.

    (Ich) danke Ihnen für Ihre Aufmerksamkeit. — Благодарю за внимание.

    Ответ на поздравления с праздником.

    Danke, gleichfalls. — Спасибо, и вас/тебя также.

    Благодарность за ещё не оказанную услугу, любезность. Употребляется большей частью в письменной речи после какой-л. просьбы.

    Danke im voraus (für Ihre Mühe). — Заранее благодарю/благодарен/благодарна.

    Признание важности помощи, которую слушающий оказал непосредственно говорящему. Употребляется большей частью официально по отношению к лицам с равным или более высоким социальным статусом.

    Ich stehe in Ihrer Schuld. — Я ваш должник.

    — Ich hoffe, Sie konnten von mir einige Hinweise bekommen. — Ihre Hinweise sind sehr wertvoll für mich. Ich danke Ihnen sehr für Ihre Hilfe. — — Надеюсь, что дал вам какие-то полезные советы. — Ваши советы для меня очень ценны. Я вам очень благодарен за помощь.

    —Ich bin Ihnen sehr dankbar, dass Sie meinen Vorschlag unterstützt haben. —Das war für mich selbstverständlich. — —Я очень признателен вам за то, что вы поддержали моё предложение. —Для меня это было в порядке вещей.

    —Ich hoffe, Sie sind mit Ihrem Studienaufenthalt bei uns zufrieden. —Ja, sehr sogar. Ich bin Ihnen zu aufrichtigem Dank verpflichtet. — —Надеюсь, вы довольны своей стажировкой у нас? —Да, очень. Я вам глубоко признателен.

    —Es hat Ihnen hoffentlich bei uns gefallen? —Ja, es waren schöne Tage. Ich danke Ihnen vielmals für alles. — —Надеюсь, вам у нас понравилось? —Да, это были прекрасные дни. Я очень благодарен вам за всё.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Dank / Благодарность

  • 18 Gratulationen und Glückwünsche / Поздравления

    В официальной обстановке при поздравлении жмут руки, иногда обнимают. При родственных, дружеских, интимных отношениях приняты объятия и поцелуи.
    Несколько дистанцированная форма поздравления.

    Ich möchte/wir möchten Ihnen/dir zu... gratulieren! — Я хочу/мне хотелось бы поздравить вас/тебя с...

    Неофициальная форма поздравления. Употребляется в кругу друзей.
    Типичная форма поздравления. Употребляется без ограничений.
    Типичные формы поздравления с семейными праздниками.

    Meinen herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag/Hochzeitstag/Schulabschluss/zur Eheschließung/neuen Wohnung! — Сердечно поздравляю с днём рождения/годовщиной/свадьбы/окончанием школы/бракосочетанием/новосельем!

    Вежливая форма обращения с поздравлением к лицам с более высоким социальным статусом. Употребляется как в официальном, так и в неофициальном общении.
    Наиболее употребительная форма поздравления с Новым годом, также в письме и поздравительной открытке.
    Эмоциональная форма поздравления. Употребляется в неофициальном общении.
    Распространённая, нейтральная форма поздравления.

    Alles Gute zur Silberhochzeit! — В день вашей серебряной свадьбы желаю/желаем вам всего наилучшего!

    Стилистически более возвышенная, официальная форма поздравления.

    Erlauben/gestatten Sie, Ihnen zu... zu gratulieren! geh. — Разрешите поздравить вас с...

    Erlauben/gestatten Sie, dass ich Ihnen zu... gratuliere! geh. — Разрешите мне поздравить вас с...

    Поздравление, характерное для письменной речи.

    Nehmen Sie bitte meine Glückwünsche zu... entgegen! geh. — Примите мои сердечные поздравления с...

    Относительно редкая форма поздравления. Употребляется в официальном общении.

    Ich beglückwünsche Sie zu... geh. — Поздравляю вас с...

    Стилистически более возвышенная, официальная форма поздравления, одновременно приветствие членов делегации, участников конференции и т. п.

    Im Namen/im Auftrag von... beglückwünsche ich Sie zu... geh. — От имени/по поручению... поздравляю вас с...

    Более возвышенная форма. Употребляется в официальном общении.

    Aus Anlass/anlässlich Ihrer Auszeichnung wünsche ich auch weiterhin Erfolge! geh.Поздравляю вас с наградой и желаю дальнейших успехов!

    Форма поздравления, употребляемая большей частью в письме.

    Zu Ihrem Geburtstag wünsche ich Ihnen... — В день Вашего рождения желаю...

    Распространённая форма поздравления. Употребляется в неофициальном общении.

    Ich wünsche Ihnen/dir alles Gute/das Beste/viel Glück/großen Erfolg! — Желаю вам/тебе всего хорошего/всего наилучшего/счастья/больших успехов!

    Эмоционально окрашенное поздравление личного характера.

    Von (ganzem) Herzen wünsche ich dir viel Glück! — От всей души/от всего сердца желаю тебе счастья!

    Форма доброго пожелания, одновременно поздравления. Употребляется в неофициальном общении.

    Frohes Fest! — Желаю весело встретить/провести праздник!

    (Recht) angenehme/frohe/schöne Feiertage! — Желаю хорошо/весело провести праздники!

    Типичное пожелание пожилому человеку. Употребляется в ситуации поздравления (как правило, с днём рождения).
    Поздравление среди хорошо знакомых людей, друзей, родных.

    Wir freuen uns mit dir/für dich. — Мы рады за тебя.

    —Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag! —Vielen Dank. — —Сердечно поздравляю с днём рождения! —Большое спасибо.

    —Ich wünsche Ihnen zu Ihrem Geburtstag alles Gute, vor allem Gesundheit und weitere Erfolge im Beruf! —Danke schön. Ich hoffe, Ihre guten Wünsche gehen in Erfüllung. — —В день вашего рождения желаю вам всего доброго и прежде всего здоровья и дальнейших успехов в работе! —Большое спасибо. Надеюсь, что ваши добрые пожелания исполнятся.

    —Ich gratuliere Ihnen zur Promotion! Es freut mich sehr, dass Sie Ihr Ziel erreicht haben. —Ich danke Ihnen. — —Поздравляю вас с защитой диссертации! Очень рад, что вы достигли своей цели. —Благодарю вас.

    —Unsere Gratulation zu Ihrer Vermählung! Wir wünschen Ihnen viel Glück auf dem gemeinsamen Lebensweg! —Danke. — —Наши поздравления с бракосочетанием! Желаем вам счастья на совместном жизненном пути! —Спасибо.

    —Ich möchte Ihnen zu Ihrem Erfolg gratulieren. Es freut mich sehr, dass Sie das Examen so hervorragend geschafft haben. —Vielen Dank. — —Хочу поздравить вас с успехом! Очень рад, что вы так блестяще сдали экзамен. —Большое спасибо.

    —Frohes Fest! Grüß deine Familie! —Euch auch schöne Feiertage! — —С праздником! Привет семье! —И вам всем хорошо провести праздники!

    —Ich habe von Ihrer Auszeichnung gehört und wünsche Ihnen weiterhin Erfolg! —Besten Dank für Ihren Glückwunsch. — —Я слышал о вашей награде и желаю вам дальнейших успехов! —Большое спасибо за поздравления.

    —Du hast dich also entschlossen zu heiraten? —Ja, in zwei Wochen. —Da wünsche ich dir von ganzem Herzen Glück! — —Так ты решил жениться? —Да, через две недели свадьба. —Тогда желаю тебе счастья от всего сердца!

    —Ich wünsche Ihnen ein glückliches und gesundes neues Jahr! —Vielen Dank, das wünsche ich Ihnen auch. Bitte übermitteln Sie meine guten Wünsche auch Ihrer Familie! — —Желаю вам здоровья и счастья в новом году! —Большое спасибо, и вам того же. Пожалуйста, передайте мои наилучшие пожелания вашей семье!

    —Wir gratulieren Ihnen zur Geburt Ihrer Tochter. Möge sie ein glücklicher und tüchtiger Mensch werden! —Wir danken Ihnen für Ihre guten Wünsche. — —Поздравляем вас с рождением дочери. Пусть она вырастет счастливой и трудолюбивой! —Благодарим вас за добрые пожелания.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Gratulationen und Glückwünsche / Поздравления

  • 19 Altweibersommer

    m
    бабье лето, период тёплой осенней погоды, обычно в сентябре-октябре. С ним связаны многие народные приметы. Однозначного этимологического объяснения названия нет. По одной из версий, бабьим летом называется паутина, летающая в воздухе в это время. Объяснение восходит к временам язычества, когда, по представлениям людей, в небе летали мифические бабы – женщины-богини, в честь которых на земле устраивали праздники. Более поздняя версия усматривает сходство белой паутины с седыми волосами. С введением христианства этот период стали связывать с праздником Рождества Девы Марии, поэтому в немецком языке возникли понятия: Marienseide, Mariengarn, Marienfäden ("шёлк Марии", "нити Марии") Mariä Geburt, Mariä Himmelfahrt

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Altweibersommer

  • 20 Frankfurter Messe

    f
    Франкфуртская ярмарка, во Франкфурте-на-Майне, одна из ведущих ярмарок в Европе. Ежегодно сюда прибывают более 300 тыс. экспонентов, около 3 млн. посетителей. Проводится два раза в год: весенняя ярмарка (Frankfurter Frühjahrsmesse) и осенняя (Frankfurter Herbstmesse). Основана в XI в., первоначально в связи с праздником освящения церкви (кирмес) и т.н. "фруктовым рынком" (Obstmarkt), где продавали различные товары: сукна, кружева, пряности и др. Здесь также обменивались новостями, т.к. средневековые ярмарки были "центрами коммуникации" Frankfurt am Main, Dreißigjähriger Krieg, Leipziger Messe, Kirmes, Internationale Buchmesse, Mainhatten

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Frankfurter Messe

См. также в других словарях:

  • праздником — наступающим праздником • субъект, начало, приближение / удаление …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • Праздником — нареч. качеств. обстоят. разг. сниж. В праздничный день. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Поздравляю с праздником! — С праздником! Поздравляю с праздником! (В насмешку, по случаю неприятности.) См. БРАНЬ ПРИВЕТ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • С праздником! — см. Поздравляю с праздником! …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Я маленький хлопчик, принес Богу снопчик, Христа величаю, а вас с праздником поздравляю. — (южное колядованье). См. МЕСЯЦЕСЛОВ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • взглянь глазком, сделай с праздником(подари рублем) — Ср. Самоквасов... схватив Фленушку, промолвил: Ну, взгляни глазком сделай с праздничком. Мельников. В лесах. 4, 6. См. рублем подарить …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Взглянь глазком, сделай с праздником(подари рублем) — Взглянь глазкомъ, сдѣлай съ праздникомъ (подари рублемъ). Ср. Самоквасовъ... схвативъ Фленушку, промолвилъ: Ну, взгляни глазкомъ сдѣлай съ праздничкомъ. Мельниковъ. Въ лѣсахъ. 4, 6. См. Рублем подарить …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Японские праздники — Закон о государственных праздниках от 1948 года (последняя правка) устанавливает официальные праздники Японии и даты их празднования. В этой статье эти праздники перечисляются вместе c остальными выходными. Положения закона устанавливают, что… …   Википедия

  • Праздники Японии — Закон о государственных праздниках от 1948 года (последняя правка) устанавливает официальные праздники Японии и даты их празднования. В этой статье эти праздники перечисляются вместе c остальными выходными. Положения закона устанавливают,… …   Википедия

  • ГОД ЦЕРКОВНЫЙ — система праздников, постов и рядовых дней, составляющая основу литургической жизни Церкви. Посвящен воспоминанию событий Свящ. истории, почитанию памятей святых, что служит назиданию верных через ознакомление их с истинами веры. Несмотря на нек… …   Православная энциклопедия

  • Богоявление — (επιφάνεια, τα έπιφάνια, τα θεοφάνια) великий двунадесятый праздник, 6 го января, иначе называется праздником Крещения Господня; так как в этот день Церковь воспоминает Крещение Спасителя от Иоанна в Иордане (Матф. 3, 13 17; Марк 1, 9 11; Лук. 3 …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»